Развитие талантов — основа корпоративной культуры Kenaz. Мы относимся к нашим сотрудникам как к партнерам, в которых мы инвестируем в целях совместного роста, поскольку понимаем, что наш успех напрямую зависит от их развития и усовершенствования. Каждый член нашей команды имеет возможности для личного тестирование локализации усовершенствования, карьерного роста и овладения новыми профессиональными навыками. Мы с большим интересом поощряем предложения и инициативы своих коллег. Kenaz — это рабочее пространство, где каждый имеет возможность добиться развития и успеха, а также внести свой вклад.
В арабском языке множественное число зависит от пола и контекста. Тестер гарантирует, что ваше приложение корректно Функциональное тестирование обрабатывает формы единственного, двойного и множественного числа. Например, платформа электронного обучения должна правильно и без сбоев отображать «1 урок», «2 урока» и «10 уроков» на арабском языке. Таким образом, тщательное тестирование языка и локали гарантирует, что ваш продукт найдет отклик у глобальной аудитории. Учитывая лингвистические нюансы и культурные различия, вы улучшаете пользовательский опыт и избегаете потенциальных ошибок.
Чтобы обеспечить полный охват тестирования, необходимо сконцентрировать процесс тестирования на следующих важных аспектах. Следующий рисунок поможет вам понять, как локализация и интернационализация вместе делают программное приложение глобализированным. Локализация и интернационализация вместе называются глобализацией. Интернационализация – это создание приложения, поддерживающего несколько языков/локалей.
Эти вопросы встают перед каждым разработчиком мультиязычных игр. И прежде, чем на них ответить, стоит взглянуть на процесс изнутри. На основании отчета об ошибках и обновленного локализационного файла клиент вносит необходимые исправления в свой продукт.
Опечатки, пропущенные знаки препинания и пробелы, капитализация букв, отсутствие перевода, неправильный перевод, некорректные сокращения, пунктуация и стиль — на все это необходимо обращать внимание. Тестировщик локализации должен быть немного редактором и переводчиком. Localization quality assurance (QA) или тестирование локализации — особый вид тестирования. В первую очередь, это косметическая оценка переведенных текстовых элементов игры, осуществляемая визуально. Чтобы все было ровно, никуда не вылезало, друг на друга не накладывалось и не обрывалось.
Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени в локализации. Сейчас мы рассмотрим форматы записи чисел и как они могут отличаться. Все правки по тексту вносятся непосредственно в локкит — локализационный документ, содержащий тексты языковых версий продукта. Это может быть сокращение перевода, который не помещается или некорректно отображается на экране, а также исправления перевода, который не соответствует контексту.
Проверьте файлы https://deveducation.com/ ресурсов (например, `.po`, `.resx`) на наличие строк, специфичных для RTL. Значки и изображения должны отражать их предполагаемое значение. Например, стрелка, указывающая вправо в режиме LTR, должна указывать влево в режиме RTL. Автоматизированные тесты должны охватывать сценарии RTL. Представьте себе платформу электронной коммерции, продающую электронику.
Это критически важно для анализа и выбора наиболее эффективных ключевых слов для улучшения рейтинга вашего сайта. Проверка работы со стороны бэкенда с различными языками, кодировками, валютами, отдельно поиск по сайту, и тестирование заполняемых форм. Здесь стоит ориентироваться на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше. Разобравшись к тому, что можно отнести к проверка интернационализации, давайте перейдём к самой масштабной части данной статьи. Для удобной навигации я разобью все проверки на разделы и приведу примеры для большей наглядности.
Неточное представление валюты может привести к потере продаж и разочарованию пользователей. Тщательно тестируя функции, связанные с валютой, вы способствуете созданию положительного пользовательского опыта во всем мире. В некоторых странах в качестве десятичного разделителя используется запятая (,), а в других – точка (.). – Убедитесь, что ваше приложение правильно отображает дату и время в зависимости от языкового стандарта пользователя.
Скажем, если у вас есть пункты меню “Домой”, “Поиск”, “Ваш профиль” и “О нас”, а ваше приложение будет переводиться на французский и испанский, узнайте, как должны выглядеть эти пункты меню на французском и испанском. Безусловно, переводчик должен посоветоваться с носителем языка, чтобы убедиться, что перевод верен. Тестирование локализации позволяет проверить качество адаптированности продукта для определенной целевой аудитории в соответствии с ее культурными особенностями.
Благодаря следующим пунктам вы сможете уберечь вашу локализацию от дополнительных багов и свести к минимуму переделку ресурсов для каждой новой локализации. Как упоминалось выше, первый день недели может варьироваться в зависимости от региона/страны. Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным. Варианты, представленные выше, даже достаточно экзотические типа J, M и т.д., на самом деле не являются чем-то из-ряда вон выходящим. К примеру все эти варианты для использования вы можете найти в системных настройках языка и региона в MacOS.